利来国际平台_利来ag旗舰厅_首页

HOTLINE

400-018-2145
网站公告:欢迎光临利来国际平台教育科技有限公司网站!
新闻动态
    地址:北京市大兴区荣华南路126号(利来国际平台大厦)
    手机:13615381238
    电话:400-018-2145
    新闻动态当前位置:利来国际平台 > 新闻动态 >
    来自于白居易的诗《赋得古原草送别》

    发布时间:2019-06-08    作者:利来国际平台    点击量:

      

      上周,因着《历史上的翻译家》一书的出版做了一期分享送书的活动,邀请大家说说你最欣赏的翻译家。

      很快,我们就在留言区看到这些曾在大家生命里引起波澜的翻译家们,有天生慧根的佛经翻译家鸠摩罗什大师、不远万里西行求经的玄奘大师、提出“译事三难:信、达、雅”的严复先生,还有不通外文“耳受笔追”的林纾先生、最会说情话“宋清如至上”的朱生豪先生、以笔为刀的鲁迅先生、平白刚毅的傅雷先生、治学严谨造诣不凡的王佐良先生、不失赤子之心的许渊冲先生等等。

      感谢各位朋友的分享,是你们的分享让这些大家的故事再次给我们以感染和鼓舞。我们也在下面分享了部分留言,其中3位幸运读者分别是夏的混凝土、Xxnpwyqg和张宏超@Эмма 。

      请以上3位朋友在公众号后台留言,留下你的姓名、电话和快递地址,我们将为你送出《历史上的翻译家》一书。也欢迎其他朋友在网上购买本书,链接为(可点击文末“阅读原文”查看)

      除了我们上述提及的翻译家们,还有多少知名或不知名的翻译家们,他们的作品,他们的学识,他们的治学态度及为人等都给我们留下了宝贵的财富。站在前人的肩膀上,我们还要在翻译的道路上孜孜前行。

      我最喜欢的翻译家是林纾,最初在大三的翻译史课上老师讲到林纾的“译事”便觉得十分惊奇。一个不懂任何外文的人,靠着别人转述,可以翻译出那么多声情并茂的西方经典文学作品,让晚清闭关锁国期间的国人有幸阅读到不一样的异域故事,我想也正是林纾的大胆的尝试给当时的进步青年打开了一扇了解西方世界的窗子。正如魏源在《海国图志》中所言:师夷长技以制夷。林纾等晚清翻译家把西方思想引介到国内,让国人们有了觉醒意识,这才有了后来的各种革命,我想以林纾为代表的晚清翻译家们应当是功不可没!林纾一生翻译了180余部英语和法语文学作品,给我印象比较深的还有他对西方作品书名的处理,《块肉余生述》和《贼史》分别对应了如今的《大卫·科波菲尔》和《雾都孤儿》,想想这不就是归化吗?颇有晚清传奇的味道,也很适合当时国人的阅读兴趣和行文习惯。另外记忆犹新的是当时老师讲到林纾虽不懂外文,但颇有翻译天赋,译书速度极快,“口译者未毕其词,而纾已书在纸!

      中国口译圈的名家与大拿不胜枚举,我崇拜的有三人:张璐女士、林超伦先生、妙光法师。

      初闻张璐老师的大名是在2012年03月的见面会,她对古诗词信达雅的翻译令人叹服。那时不让带手机、平板和笔记本到学校,我是住宿生又半个月才离校一次,于是就找到政治老师打着“复习时政”的旗号借他的笔记本看了两遍全场三个多小时的答记者问,之后还把其中11句古文翻译找个小本记了下来。我对口译的兴趣大概就是在这时燃起的。

      2015年Downton Abbey全六季剧终,在追剧的过程中不由得被英音洗脑了。为了练习英音,我找了过去几年的圣诞致辞,进而听闻了被称为御用中文翻译的林超伦先生,至今还记得先生说的“口译是一门遗憾的艺术”。

      五月上旬时的朋友圈被妙光法师刷屏了,虽然视频只有短短的几分钟,但是妙光法师精妙的翻译令人叹服。她把佛学用词极乐世界译为pure land,七宝楼阁译为jewel pavilions,诸上善人译为person of virtue,内容清晰且措辞准确。

      在翻译资格考试官方网站上第一次看到写许渊冲老师的文章《诗译英法大家不是院士胜院士》,留下了极深刻的印象;然后《朗读者》节目中,九十多岁高龄让我们见证了笔耕不辍至黄昏、坚持译路从初心的壮举。他,可爱的许老师,为我们走出了一条新时期文学翻译的长征路,我,愿意追随他老人家的脚步,一直活到老,学到老,且乐此不疲。

      我最欣赏的翻译家是王佐良先生。初闻王佐良是在大学的泛读课,老师要求我们背诵《青春》的中英文版,王佐良先生翻译的《青春》让人印象深刻,我们一遍遍地拜读。后来大三的翻译课上也系统地学习了王佐良先生的生平及翻译作品等。王佐良先生学生时期就写诗,并有英文诗发表,又有中篇小说《昆明居》为世人所知。五十年代起以双向翻译从事文化交流和文学研究,把中国戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文,把英诗多篇译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为主。集诗人、翻译家、研究工作者于一身而各有成就。在上世纪五六十年代,他与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的“三大英语权威”。他为新中国英语教育和英语翻译所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。在人们的心目中,王先生是一位造诣很深的教育家、散文家和诗歌翻译家,他的这些成就无疑值得尊敬。

      俄语语言文学方向的研究生,最喜欢草婴。前一阵子系统地读了他的传记,他所翻译的托尔斯泰作品。没有他,中国的托尔斯泰是不完整的。然而,草婴这一生经历了太多的坎坷与磨难,但却依旧不放弃翻译。翻译是伟大的,他曾说,我已不那么年轻,可以随便地浪费时光。我也还没有那么老,可以平静地等待死亡。他把一生都献给了翻译事业,当读他的作品时,我深深地被他感动,真的是一位很伟大的翻译家,为俄罗斯文学在中国的传播做出了巨大的贡献。然而本人却十分低调,就像他的笔名“草婴”,来自于白居易的诗《赋得古原草送别》,如草之青,如婴之纯。翻译家草婴给我们留下了许多启示,他说,集中精力一个小时能做很多事情,遗憾的是却很少人能真正集中精力;他说,他的一生只做了一件事,那就是翻译。人的一生很短,成功地做好一件事情真的很难。

      我最喜欢的翻译家是巫宁坤。第一次接触巫宁坤是他翻译的《了不起的盖茨比》,当时就被老先生的语言功底和翻译功底所深深吸引,并且自己也尝试翻译这本书,然后与老先生的翻译进行对比,来深度学习和研究老先生的风格以及文笔。此后我上网搜了许多关于老先生的资料,发现老先生不仅仅翻译功底,语言能力强,并且做人方面也有值得学习的地方,比如在建国初期为了响应国家的需要,巫先生不顾一切回国任教,这种精神值得我们学习。因此,老先生对于我来说不仅仅是语言能力,翻译功底上面的榜样,更是做人方面的榜样。

      我向大家推荐诗歌翻译大家查良铮先生。他虽身处恶境,却始终实践着自己复兴国家文艺的使命,用自己天才的译笔,为我们奉献了众多英国和俄国诗歌经典,包括浪漫派诗歌和现代派诗歌大家的作品,如拜伦、雪莱、布莱克、艾略特、奥登,还有俄国的普希金、丘特切夫等名家名作。他翻译的《唐璜》堪称诗歌翻译的经典,至今无人超越。今年是先生逝世四十周年,让我们一起缅怀先生的丰功伟绩!

      我最喜欢的翻译家是张爱玲。很多人只知道她是著名的文学家,往往忽视了她作为一名优秀译者的身份。她自译了她自己的不少作品,文字清新优美,令人赞叹不已!

    地址:北京市大兴区荣华南路126号(利来国际平台大厦)    手机:13615381238    电话:400-018-2145    
    版权所有:Copyright © 2018-2020 利来国际平台_利来ag旗舰厅_首页 版权所有   技术支持:利来国际平台    ICP备案编号:

    扫一扫,访问手机网站